IF I SEEK US

Imminent FulfillmentImmortality,  Safety, Empowerment, Equality, KnowledgeUnity, Society

"There are a thousand hacking at the branches of evil to
  one who is striking at the root."
- Henry David Thoreau
Site Sections, Subject List, Reading Sequence, and Article Synopses

Christendom Condemned

Major Mistakes
Children of God
Christendom's Twin Pillars
Subversion of Christianity
Irrational Mysticisms
Mysticism vs Understanding
Christendom Idolatry
Christian Liturgy
Rites and Sacraments
Confused Christian Terms

Site Section Links

Introduction Material
Introduction Articles
Word Definitions
Human Condition

Christianity Material
Christendom Analyzed
Christendom Challenged
Christendom Condemned
Bible/Canon Issues

Jesus Material
Jesus' Teachings
Aspects of Jesus
5 Gospels of Canon

Philosophy Material
Paradigm Material
Philosophical Issues
Psychological Issues
Theological Issues

Cosmology, Creation,
Geophysical Material
Creation Issues
Geophysical Material
Cosmology Material

Reconstruction &
Mythology Material
Modern Mythology Material
Misc Ancient Myth Material
Saturn-Jupiter Material
Venus-Mars Material
Language-Development
Symbol Development
1994 Velikovsky Symposium
Psycho-Catastrophe Articles
Chronology Revision

Miscellaneous Material
Misc Biology Lins
Misc Issues/Conclusions
Poetry & Fun Material
PDF Download Files
Lecture & Video Links
Spiritual Products online store

"There is not just contradiction on one point but on all points.....There is not just deviation but radical and essential contradiction, or real subversion. — Jacques Ellul, The Subversion of Christianity, Wm. B. Erdmans Publishing Co., Grand Rapids, MI..  p. 3."

Confused Christian Terminology
10/03/2018

Some of the more important aspects of theology given by Jesus come down to us in the form of Koine Greek words that are left untranslated in the published editions of the Gospels. It is just as well that the King James composition committee left these in the Greek because no doubt they would have gotten the translations wrong anyway. They were not Aramaic, Hebrew or Greek scholars or experts, and they not only admitted this but made that even more clear within their often misguided text.

The terms 'lord' (kurios) and 'saviour' (soter) are used
in a sense indistinguishable from their use in Gnosticism
and quite different from the use of the corresponding
terms in Hebrew.
- Hyam Maccoby, "Chapter Nine",
The Sacred Executioner, Thames & Hudson, 1982

However, it is inexcusable that Christian theological scholarship in its teaching and publishing to the Christian adherents has not corrected and clarified these terms and made the proper definitions widely known. Proper translation and meaning is the cornerstone for truth coming to us from ancient manuscripts, and to live for centuries with this level of error in the Gospels is unacceptable. Of course, it really shouldn't matter that much how you translate the rest of the material.

The result is that most of the teaching in the Sunday and Sabbath schools, relating to these terms and their concepts, is wrong, and most of the preaching in the services and sermons is confused. This confusion also carries over to the literature that is being published, promoted and disseminated.

These primary terms are:

Ecclesia  See: Ecclesia Definition

Parousia  See: Parousia, Apocalypse Definitions

Apocalyptos  See: Parousia, Apocalypse Definitions

Hypocrisy and hypocrite  See: Hypocrisy Analysis

Apparently, much of Christendom is vainly looking forward to events or developments signified by the terms Parousia and Apocalypse. The most obvious impact of the proper definitions and understanding of these terms would be that these developments have already taken place and are in the past. That ruins a lot of extravagant prophetic interpretation.

Some other important terms that ARE translated are botched as well, but even English dictionaries conflate the terms "soul" and "spirit". These critical terms include:

Kurios as Lord or dominant master

This term when applied to Jesus should ever and always be just and only a term of respect like "Sir" or "Mister", and should never mean or imply boss or director much less overlord or ruler.

Soter as Savior

In Hebrew this word is associated with deliverance—the actual delivery—of the tangible aspects of life, liberty and plenty: whereas in Gnosticism and Christianity it is associated with a mystical state of mind or pretentious salvation, of which the tangible aspects come at some future indeterminate date.

Psyche as Soul

ψυχη - psyche (life) This term usually refers to the pattern, direction, flavor or content of a person's life, and should NOT be translated as "soul", which would be—with the common understanding of the latter word—completely wide of the mark. See: Definition of Life and Soul term Definitions

ζωηv - zoen (life) This term, the root for zoo, zoology, etc., refers to the biological functionality aspect of a person, their being physically vital or alive. See: Imminent Immortality

Pneuma as serpent wind

πvευμα - pneuma (spirit) The Greek word pneuma usually can be translated as breath or spirit, but more generally refers to an invisible agency that enlivens or animates. Unfortunately, early on in the process of spiritually dull translations, this word got translated as "Ghost", a superstitious and somewhat materialized concept of spirit. The actual Greek word for "ghost" would be phantasma, and thus pneuma should NOT be translated this way. So, instead of signifying the truer meaning of meaningful, motivating or triumphant attitude—the God attitude—the term now falsely implies to most people a reference to a formless and mysterious living being that is a member of the trinity.

[This] can be said of the serpent's identity as wind or life-breath. Serpents and dragons are the celestial soul-essence, the living "breath" of the gods, as exemplified by the serpentine pneuma of the Greeks, the World Soul or divine life-breath, organizing and animating the heavens. - David Talbott

Though serpent images pervade world mythology, few investigators have realized that the diverse—and always preposterous—mythic claims about serpents are the echoes of a universal story. The first chapters of the story trace to the beginnings of human memory, prior to the rise of the great civilizations. Before there was an "evil" monster—a serpent or dragon of chaos—there was a serpent that called forth no moral judgment at all. The myths describe it as prodigious and awe-inspiring, even frightful in its countenance, but its appearance occurred before disaster. In fact, the serpent of chaos is but the alter ego of the serpent of LIFE, a creature well represented around the world. Chinese serpents and dragons are frequent bearers of the life elements. The Mexican "feathered serpent" was the giver of life. For the ancient Egyptians, the Uraeus serpent was the soul or "life" of the creator himself. The Chaldean word for "serpent" meant also "life." And while the Arabic word for "serpent" is el-hayyah, the word for "life" is el-hayat. Thus, El-Hay, one of the common Arabic names for the creator (betraying an archaic but unrecognized relationship to the cosmic serpent), means "the giver of life," or the "principle of life itself." - David Talbott

See: Paraclete and Holy Spirit

αιωvιov aionion (ages) The Greek αιωv means eon or age, the largest qualitative time period or era.  αιωvιov means possessed by or belonging to the all-inclusive ages, and sometimes everlasting or eternal.

πιστευωv - pisteuon (belief) See: Faith and Belief

Βασιλεία - Basileia  See: Kingship of the Heavens

In this vein of mistranslation it should be noted that Christian theologians in their zeal to embrace the ancient Hebrew religion as authentic monotheism, have swallowed this canard proffered by Jewish theologians: Elohim means the plural of majesty instead of the plural of god. Despite denials, the word Elohim is the plural of El or god, and it is clearly used in the Old Testament as the plural to refer to the pantheon of gods in a competing culture.

One last example: The Hebrew word "hosanna" is not a term of praise, but instead is a demand that should be translated as "Save us now!" Why is this term not translated, at least in a footnote? This is one of the more devious translation omissions that leads to such a widespread yet foolish conception of his character and mission.

What is an intelligent, honest seeker of the truth to think concerning all of this inexcusable erroneous misdirection?

Home  Site Sections  Complete Article Map   Contact  Store  Contributions