"There is not just contradiction on one point but on all points.....There
is not just deviation but radical and essential contradiction, or real
subversion. — Jacques Ellul, The Subversion of Christianity, Wm. B. Erdmans
Publishing Co., Grand Rapids, MI.. p. 3."
Confused Christian Terminology
Some of the more important aspects of theology given by Jesus come down to us in
the form of Koine Greek words that are left untranslated in the
published editions of the Gospels. It is just as well that the King
James composition committee left these in the Greek because no doubt they
would have gotten the translations wrong anyway. They were not
Aramaic, Hebrew or Greek scholars or experts, and they not only admitted
this but made that even more clear within their often misguided text.
The terms 'lord' (kurios) and 'saviour'
(soter) are used
in a sense indistinguishable from their use in
and quite different from the use of the corresponding
Hebrew. - Hyam Maccoby, "Chapter Nine",
The Sacred Executioner, Thames & Hudson, 1982
However, it is inexcusable that Christian theological scholarship in its teaching
and publishing to the Christian adherents has not corrected and
clarified these terms and made the proper definitions widely known.
Proper translation and meaning is the cornerstone for truth coming to us
from ancient manuscripts, and to live for centuries with this level of
error in the Gospels is unacceptable. Of course, it really shouldn't
matter that much how you translate the rest of the material.
The result is that most of the teaching in the Sunday and Sabbath schools, relating
to these terms and their concepts, is wrong, and most of the preaching
in the services and sermons is confused. This confusion also carries
over to the literature that is being published, promoted and disseminated.
These primary terms are:
See: Parousia, Apocalypse Definitions
Apocalyptos See: Parousia, Apocalypse Definitions
Hypocrisy and hypocrite See:
Unquestionably, much of Christendom is vainly looking forward to events or
developments signified by the terms Parousia and Apocalypse. The most
obvious impact of the proper definitions and understanding of these
terms would be that these developments have already taken place and are
in the past. That realization ruins a lot of extravagant prophetic interpretation.
Some other important terms that ARE translated are botched as well, but even
English dictionaries conflate the terms "soul" and "spirit". These
critical terms include:
Kurios as Lord or dominant master
This term when applied to Jesus should ever and
always be just and only a term of respect like "Sir" or "Mister", and should
never mean or imply boss or director much less overlord or ruler.
Soter as Savior
In Hebrew this word is associated with
deliverance—the actual delivery—of the tangible aspects of life, liberty
and plenty: whereas in Gnosticism and Christianity it is associated with a
mystical state of mind or pretentious salvation, of which the tangible
aspects come at some future indeterminate date.
Psyche as Soul
ψυχη - psyche
(life) This term usually refers to the pattern, direction, flavor
or content of a person's life, and should NOT be translated as "soul",
which would be—with the common understanding of the latter
word—completely wide of the mark. See:
Definition of Life and
Soul term Definitions
zoen (life) This term, the root for zoo, zoology, etc., refers to the biological functionality aspect
of a person, their being physically vital or alive. See:
Pneuma as serpent wind
πvευμα - pneuma (spirit)
The Greek word pneuma usually can be
translated as breath or spirit, but more generally refers to an
invisible agency that enlivens or animates. Unfortunately, early on in
the process of spiritually dull translations, this word got translated
as "Ghost", a superstitious and somewhat or quasi-materialized concept of spirit.
The actual Greek word for "ghost" would be phantasma, and thus
pneuma should NOT be translated this way. So, instead of signifying the truer meaning of
meaningful, motivating or triumphant attitude—the God attitude—the term now falsely
implies to most people a reference to a formless and mysterious living being that is
a member of the trinity.
[This] can be said of the serpent's identity as wind or
life-breath. Serpents and dragons are the celestial soul-essence, the
living "breath" of the gods, as exemplified by the serpentine
of the Greeks, the World Soul or divine life-breath, organizing and
animating the heavens. - David Talbott
Though serpent images pervade world mythology, few investigators have
realized that the diverse—and always preposterous—mythic claims about
serpents are the echoes of a universal story. The first chapters of the
story trace to the beginnings of human memory, prior to the rise of the
great civilizations. Before there was an "evil" monster—a serpent or
dragon of chaos—there was a serpent that called forth no moral judgment
at all. The myths describe it as prodigious and awe-inspiring, even
frightful in its countenance, but its appearance occurred before
disaster. In fact, the serpent of chaos is but the alter ego of the
serpent of LIFE, a creature well represented around the world. Chinese
serpents and dragons are frequent bearers of the life elements. The
Mexican "feathered serpent" was the giver of life. For the ancient
Egyptians, the Uraeus serpent was the soul or "life" of the creator
himself. The Chaldean word for "serpent" meant also "life." And while
the Arabic word for "serpent" is el-hayyah, the word for "life" is el-hayat.
Thus, El-Hay, one of the common Arabic names for the creator (betraying
an archaic but unrecognized relationship to the cosmic serpent), means
"the giver of life," or the "principle of life itself." - David Talbott
Paraclete and Holy Spirit
αιωvιov aionion (ages)
The Greek αιωv
means eon or age, the largest qualitative time period or era.
means possessed by or belonging to the all-inclusive ages, and therefore sometimes
everlasting or eternal.
- pisteuon (belief) See: Faith and Belief
Elohim as plural of God
In this vein of mistranslation it should be noted that Christian theologians
in their zeal to embrace the ancient Hebrew religion as authentic
monotheism, have swallowed this canard proffered by disingenuous Jewish theologians: Elohim means the plural of majesty instead of the plural of god. Despite
denials, the word Elohim IS the plural of El or god, and it is clearly used
in the Old Testament about a hundred times as the plural to refer to the pantheon of gods in a
One last example: The Hebrew word "hosanna" is not a term
of praise, but instead is a demand that should be translated as "Save us now!"
Why is this term not translated, at least in a footnote?
This is one of the more devious translation omissions
that helps foster such a widespread yet foolish conception of his character
What is an intelligent, honest seeker of the truth to think concerning all
of this inexcusable and outrageous and erroneous misdirection?