Bible Canon Links
Site Section Links
Paradigm Translation Dependency
Paradigm Problems in New Testament Translation
It has long been known that the highest level secular Greek scholars laugh with derision and scorn at the way the New Testament is translated. Besides a limited, "inbred" and misinformed lexicon, most of the rest of the problems are introduced because of two major factors: 1) the traditional but false paradigm of god in the Old Testament and long held by the world's major religions, and 2) the unwarranted assumption that the Bible is its own best interpreter and commentator..
How bad is it? Here is just one instance of where the translation is 180 degrees wrong in literally every New Testament translation out there. The problem appears in John 8:11, where Jesus ostensibly says in the extant translations, "I don't blame you either, go, and sin no more".
Foundation For Different Translation
1) When Jesus used the military term "sin" as a noun, which means the "miss distance" or "distance of impact from the target mark", he primarily if not exclusively meant it to apply to a wrong concept or understanding of god, not a violation of the law or bad, unethical behavior. He also primarily if not exclusively used the verb terms "sin"−missing the mark− and "sinning" to apply to retaining and/or reinforcing a wrong concept of god. See John 15.
2) Jesus came to change our concept of god and our paradigm, not to "pay some ransom price" or to "balance the books" or to satisfy some larger than god justice system. He was frustrated when Philip came and asked him to "show us the father, and we will be satisfied", and responded, "Have I been with you so long, and you still do not understand me, Philip? He who has seen [understood and experienced] me has seen the father. HOW can you say, 'Show us the father'?" It is in this way that Jesus came to solve the sin problem. Of course he always reflected truly the character of god, and thus "sinning" stopped in his presence. There was no reinforcement of wrong concepts when he was around. When he came to the temple, brandishing a whip he somewhat violently cleaned out its dreadful business. Why? The program there was sinning to the max! It was giving the message that god was placated by the purchase and waste of a sacrifice acquired under religious extortion at an exorbitant price.
3) Jesus wanted open minded followers, and he invited many to leave their petty and poor lives behind them and to come and follow him. If he had had his way, all would have followed and listened to him. He did not send Judas away, and he even invited that most unlikely candidate, the rich young ruler, to come and follow him. He sought out the Samaritan woman at the well, and if she had followed his instructions, she and her lover would probably have been privileged to have had special and private discourse with him, which discourse would have opened the gates of the "kingship of the heavens" or empowerment.
4) The Koine Greek verb, which means "to pass, to move toward or away in relation to", can be translated in English as either "come" or "go" or "pass", depending on the intent of the speaker.
The more Reasonable Translation
Thus, in the light of the 4 foundation points above, the most reasonable translation should be, "Come, and sin no more." Of course, with this definition of siin, this could be resrared as, "Come and misunderstand no longer."
Bottom line implication? The human race is insane for clinging to the old paradigm of the, controller-god and believing such nonsense as it does about the creator and the unfallen realm. There is good reason to challenge most everything that is part of a failing religion!