"Error will slip through a crack, while truth will stick in a doorway."
- H. W. Shaw
Paradigm Translation Dependency
Paradigm Problems in New Testament Translation
It has long been known that the highest level secular
Greek scholars laugh with derision and scorn at the way the New Testament is
translated. Besides a limited, "inbred" and misinformed lexicon, most of
the rest of the problems are introduced because of two major factors: 1) the traditional but
false paradigm of God in the Old Testament long held by the world's major
religions, and 2) the unwarranted "faith-based" assumption that the Bible is its own
best interpreter and commentator.
How bad is it? Here is just one instance of where the
translation is 180 degrees wrong in literally every New Testament translation out
there. The problem appears in John 8:11, where Jesus ostensibly says in
the extant translations, "I don't
blame you either, go, and sin no more".
Foundation For Different Translation
1) When Jesus used the Mars rooted term "sin" as a noun,
which means the "miss distance" or "distance of impact from the target mark"—amartia,
literally outside of Mars—, he primarily if not
exclusively meant it to apply to a wrong concept or understanding of god, not a violation
of the law or bad, unethical behavior. He also primarily if not exclusively used
the verb terms "sin" (miss the mark) and "sinning" (missing
the mark) to apply to retaining and/or reinforcing a misunderstanding or wrong
concept of God. See John 15.
2) If Jesus came to reveal the real character of God, change our concept of God and our
paradigm, he did not come to "pay some ransom price" or to "balance the books" or to
satisfy some larger than God justice system. Notice his frustration when
Philip came and asked him to "show us the father, and we will be
satisfied", and how he responded, "Have I been with you so long, and you still
do not understand me, Philip? He who has seen [understood and
experienced] me has seen the father. HOW can you say, 'Show us the
father'?" It is in this way that Jesus came to solve the sin problem.
course he always reflected truly the character of a real God, and thus
"sinning" stopped in his presence. There was no reinforcement of wrong
concepts when he was around! When he came to the temple, brandishing a
whip he somewhat violently cleaned out its dreadful business. Why? The
program there was sinning to the max! It was giving the message that god was
placated by the purchase and waste of a sacrifice acquired under
religious extortion at an exorbitant price. That was a spiritual nadir!
3) Jesus wanted open minded followers, and he invited many
to leave their petty and poor lives behind them and to come and follow
him. If he had had his way, all would have followed and listened to him.
He did not even send Judas away, and he went so far as to invite that most unlikely
candidate, the rich young ruler, to come and follow him. He sought out
the Samaritan woman at the well, and if she had followed his
instructions, she and her lover would probably have been privileged to
have had special and private discourse with him, which discourse would
have opened the gates of the "kingship of the heavens" or empowerment.
4) The Koine Greek verb, which means "to pass, to move
toward or away in relation to", can be translated in English as either
"come" or "go" or "pass", depending on the intent of the speaker.
The More Reasonable Translation
Thus, in the
light of the 4 foundation points above, the most reasonable translation
should be, "Come, and sin no more." Of course, with
this definition of sin, this could be restated as, "Come and
misunderstand no longer."
Holy Ghost versus Adequate Attitude
The Greek word pneuma usually can be
translated as breath or spirit, but more generally refers to an
invisible agency that enlivens or animates. Unfortunately, early on in
the process of spiritually dull translations, this word got translated
as "Ghost", a superstitious and somewhat materialized concept of spirit.
The actual Greek word for "ghost" would be phantasma, and
pneuma should NOT be translated this way.
So, instead of signifying the truer meaning of special,
adequate, or triumphant attitude, the God attitude, the term now falsely
implies to most people a reference to a mysterious living being that is
a member of the trinity.
Falsely distorted "Biblical" meaning of Salvation
The Greek word soteria, translated as
salvation, has a basic meaning of being delivered, preserved, rescued, or
saved from death or danger, being made safe to stay alive. Since the early
Christians in following the influential "apostle" Paul and the
non-enlightened contingent of disciples led by Peter did NOT experience deliverance
from danger and death, it became fashionable and necessary in the thinking and
literature to accept that the Salvation offered by Jesus meant delivered
from judgment of sin and being made safe to be actually saved at some later time
after being resurrected. This is just wrong!
Since the word salvation now for almost all Christians has taken on the
meaning of eventual redemption, it has lost all of its immediate and literal
meaning! This obscuring miasma of meaning regarding this word is strong enough to
override the plainest statements made by Jesus that his true followers
are NOT subject to real danger or dying.
Bottom line implication?
The human race is little short of insane for
clinging to these mistranslations and the old paradigm of the controller-god, and the
chronological agenda God. Insane for believing such
nonsense as it does about the creator, the realm of unfallen
people, and salvation. There is good reason to challenge most everything that is part of a failing
paradigm and religions based on it!