Bible Canon Links
Site Section Links
Paradigm Translation Dependency
Paradigm Problems in New Testament Translation
It has long been known that the highest level secular Greek scholars laugh with derision and scorn at the way the New Testament is translated. Besides a limited, "inbred" and misinformed lexicon, most of the rest of the problems are introduced because of two major factors: 1) the traditional but false paradigm of God in the Old Testament long held by the world's major religions, and 2) the unwarranted "faith-based" assumption that the Bible is its own best interpreter and commentator..
How bad is it? Here is just one instance of where the translation is 180 degrees wrong in literally every New Testament translation out there. The problem appears in John 8:11, where Jesus ostensibly says in the extant translations, "I don't blame you either, go, and sin no more".
Foundation For Different Translation
1) When Jesus used the military term "sin" as a noun, which means the "miss distance" or "distance of impact from the target mark"−amartia, literally outside of Mars−, he primarily if not exclusively meant it to apply to a wrong concept or understanding of god, not a violation of the law or bad, unethical behavior. He also primarily if not exclusively used the verb terms "sin"−miss the mark−and "sinning"−missing the mark−to apply to retaining and/or reinforcing a wrong concept of god. See John 15.
2) Jesus came to reveal the real character of God, change our concept of god and our
paradigm, not to "pay some ransom price" or to "balance the books" or to
satisfy some larger than god justice system. He was frustrated when
Philip came and asked him to "show us the father, and we will be
satisfied", and responded, "Have I been with you so long, and you still
do not understand me, Philip? He who has seen [understood and
experienced] me has seen the father. HOW can you say, 'Show us the
father'?" It is in this way that Jesus came to solve the sin problem.
3) Jesus wanted open minded followers, and he invited many to leave their petty and poor lives behind them and to come and follow him. If he had had his way, all would have followed and listened to him. He did not even send Judas away, and he went so far as to invite that most unlikely candidate, the rich young ruler, to come and follow him. He sought out the Samaritan woman at the well, and if she had followed his instructions, she and her lover would probably have been privileged to have had special and private discourse with him, which discourse would have opened the gates of the "kingship of the heavens" or empowerment.
4) The Koine Greek verb, which means "to pass, to move toward or away in relation to", can be translated in English as either "come" or "go" or "pass", depending on the intent of the speaker.
The more Reasonable Translation
Thus, in the light of the 4 foundation points above, the most reasonable translation should be, "Come, and sin no more." Of course, with this definition of siin, this could be restated as, "Come and misunderstand no longer."
Holy Ghost versus Adequate Attitude
The Greek word pneuma usually can be translated as breath or spirit, but more generally refers to an invisible agency that enlivens or animates. Unfortunately, early on in the process of spiritually dull translations, this word got translated as "Ghost", a superstitious and somewhat materialized concept of spirit. The actual Greek word for "ghost" would be phantasma, and pneuma should NOT be translated this way.
So, instead of signifying the truer meaning of special, adequate, or triumphant attitude, the God attitude, the term now falsely implies to most people a reference to a mysterious living being that is a member of the trinity.
The falsely distorted "Biblical" meaning of Salvation
The Greek word soteria, translated as salvation, has a basic meaning of being delivered, preserved rescued, or saved from death or danger, being made safe to stay alive. Since the early Christians in following the influential "apostle" Paul and the non-enlightened contingent of disciples led by Peter did NOT experience deliverance from danger and death, it became fashionable and necessary in the thinking and literature to accept that the Salvation offered by Jesus meant delivered from judgment of sin and being made safe to be actually saved at some later time after being resurrected.
The word salvation now for almost all Christians has taken on the meaning of redemption, and has lost all of its immediate and literal meaning! This miasma of meaning regarding this word is strong enough to override the plainest statements made by Jesus that his true followers are NOT subject to real danger or dying.
Bottom line implication? The human race is insane for clinging to the old paradigm of the, controller-god and the chronological agenda God, and believing such nonsense as it does about the creator, the realm of unfallen people, and salvation. There is good reason to challenge most everything that is part of a failing paradigm and religions based on it!