Imminent FulfillmentImmortality,  Safety, Empowerment, Equality, KnowledgeUnity, Society

"There are a thousand hacking at the branches of evil to
  one who is striking at the root."
- Henry David Thoreau
Site Sections, Subject List, Reading Sequence, and Article Synopses

Bible Canon Links

Bible Mystique
Translation Issues
Canon Information
Bible Content Comments
The Bible as Word of God
Select/Reject Criteria
Synoptics Legalism Bias
Tomb Visit Comparison
Rebut Forged Origins
The Jefferson Bible
Dead Sea Scroll info
Bible Scholar Feud
Pentateuch 4 Sources
Inventing the Bible-Talmud
Editing the Bible
Bible Statistics Misuse
Gospel's Events Sequence
Old Testament Allegories

Site Section Links

Introduction Material
Introduction Articles
Word Definitions
Human Condition

Christianity Material
Christendom Analyzed
Christendom Challenged
Christendom Condemned
Bible/Canon Issues

Jesus Material
Jesus' Teachings
Aspects of Jesus
5 Gospels of Canon

Philosophy Material
Paradigm Material
Philosophical Issues
Psychological Issues
Sociological Material
Theological Issues

Cosmology, Creation,
Geophysical Material
Creation Issues
Geophysical Material
Cosmology Material

Reconstruction &
Mythology Material
Modern Mythology Material
Misc Ancient Myth Material
Saturn-Jupiter Material
Venus-Mars Material
Symbol Development
1994 Velikovsky Symposium
Psycho-Catastrophe Articles
Chronology Revision

Miscellaneous Material
Book Critiques Links
Misc Biology Links
Misc Issues/Conclusions
Poetry & Fun Material
PDF Download Files
Lecture & Video Links
Spiritual Products online store


 "Error will slip through a crack, while truth will stick in a doorway." - H. W. Shaw

Paradigm Translation Dependency

Paradigm Problems in New Testament Translation

It has long been known that the highest level secular Greek scholars laugh with derision and scorn at the way the New Testament is translated in the traditional Bibles. Modern English language Bibles are tethered, for practical and marketing factors, to the King James edition, recognized as a very poor translation. Besides a limited, "inbred" and misinformed lexicon, most of the rest of the problems are introduced because of two major factors: 1) the traditional but false paradigm of God in the Old Testament long held by the world's major religions, and 2) the unwarranted "faith-based" assumption that the Bible is its own best interpreter and commentator.

How bad is it? Here is just one instance of where the translation is 180 degrees wrong in literally every New Testament translation out there. The problem appears in John 8:11, where Jesus ostensibly says in the extant translations, "I don't blame you either, go, and sin no more".

Foundation For Different Translation

1) When Jesus used the Mars rooted term "sin" as a noun, which means the "miss distance" or "distance of impact from the target mark"—amartia, literally outside of Mars—, he primarily if not exclusively meant it to apply to a wrong concept or understanding of god, not a violation of the law or bad, unethical behavior. He also primarily if not exclusively used the verb terms "sin" (miss the mark) and "sinning" (missing the mark) to apply to retaining and/or reinforcing a misunderstanding or wrong concept of God. See: John 15.

2) If Jesus came to reveal the real character of God, change our concept of God and our paradigm, he did not come to "pay some ransom price" or to "balance the books" or to satisfy some larger than God justice system. Notice his frustration when Philip came and asked him to "show us the father, and we will be satisfied", and how he responded, "Have I been with you so long, and you still do not understand me, Philip? He who has seen [understood and experienced] me has seen the father. HOW can you say, 'Show us the father'?" It is in this way that Jesus came to solve the sin problem.
     Of course he always reflected truly in words and deeds the character of a real God, and thus "sinning" stopped in his presence. There was no reinforcement of wrong concepts when he was around! When he came to the temple, brandishing a whip he somewhat violently cleaned out its dreadful business. Why? The program there was sinning to the max! It was giving the message that God was placated by the purchase and waste of a sacrifice acquired under religious extortion at an exorbitant price. That was a spiritual nadir!

3) Jesus wanted open minded followers, and he invited many to leave their petty and poor lives behind them and to come and follow him. If he had had his way, all would have followed and listened to him. He did not even send Judas away, and he went so far as to  invite that most unlikely candidate, the rich young ruler, to come and follow him. He sought out the Samaritan woman at the well, and if she had followed his instructions, she and her lover would probably have been privileged to have had special and private discourse with him, which discourse would have opened the gates of the "kingship of the heavens" or empowerment.

4) The Koine Greek verb, which means "to pass, to move toward or away in relation to", can be translated in English as either "come" or "go" or "pass", depending on the intent of the speaker. The proper selection of the antithetical "come" and "go" can only be made by understanding what the speaker meant in the context of the situation and his thinking.

The More Reasonable Translation

Thus, in the light of the four foundation points above, the most reasonable translation should be, "Come, and sin no more." Of course, with this definition of sin, this could be restated as, "Come and misunderstand no longer."

Holy Ghost versus Adequate Attitude

The Greek word pneuma usually can be translated as breath or spirit, but more generally refers to an invisible agency that enlivens or animates with meaning. Unfortunately, early on in the process of spiritually dull translations, this word got translated as "Ghost", a superstitious and somewhat materialized concept of spirit. The actual Greek word for "ghost" would be phantasma, and pneuma should NOT be translated this way.

So, instead of signifying the truer meaning of special, adequate, or triumphant attitude, the God attitude, the term now falsely implies to most people a reference to a mysterious living being that is a member of an imaginary trinity. The unwarranted support for this comes from Jesus personifying the term, but he also personified other non-person aspects, such as "wisdom".

Falsely distorted "Biblical" meaning of Salvation

The Greek word soteria, translated as salvation, has a basic meaning of being delivered, preserved, rescued, or saved from death or danger, being made safe to stay alive. Since the early Christians in following the influential "apostle" Paul and the non-enlightened contingent of disciples led by Peter ultimately did NOT experience deliverance from danger and death, it became necessary and fashionable in the thinking and literature to accept that the Salvation offered by Jesus meant delivered from God's judgment of sin and being made safe to be actually saved at some later time after being resurrected. This is just simply and pathetically wrong!

Since the word salvation now for almost all Christians has taken on the meaning of eventual redemption, it has lost all of its immediate and literal meaning! This obscuring miasma of meaning regarding this word has become strong enough to override the plainest statements made by Jesus that his true followers are NOT subject to real danger or dying.

Bottom line implication?

The human race is little short of insane for clinging to these mistranslations and the old paradigm of the controller-god, and the chronological-agenda-God. Insane for believing such nonsense as it does about the Creator,  the realm of unfallen people, and salvation. These are SOME of the good reason to challenge most everything that is part of a failed paradigm and religions based on it!

Home   Site Sections   Complete Article Map   Contact   Store   Contributions